WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
威尼斯
当前位置:首页 > 威尼斯

威尼斯:电影翻译的工作其实是相当复杂的

时间:2020/6/23 17:29:10   作者:   来源:   阅读:3   评论:0
内容摘要:你年轻时,看翻译的电影,你会觉得有一些差异与现在人们的语言习惯,但是听他们不是尴尬,因为这个角色的性能是一样的,声音和演员的表现是同一时代的产物,所以他们非常匹配。《逃离虎口》仍然给人特别经典的感觉。”电影翻译的工作其实是相当复杂的。首先,翻译要“接地气”,要符合中国的语言和文化...

你年轻时,看翻译的电影,你会觉得有一些差异与现在人们的语言习惯,但是听他们不是尴尬,因为这个角色的性能是一样的,


声音和演员的表现是同一时代的产物,所以他们非常匹配。《逃离虎口》仍然给人特别经典的感觉。”


电影翻译的工作其实是相当复杂的。首先,翻译要“接地气”,要符合中国的语言和文化。她引用了《泰坦尼克号》中著名的“你跳,我跳”,直译为“你跳,我跳”,而电影翻译为“生与死在一起”;此外,我们还必须考虑到节奏和气道:“例如,如果一个外国人动了八次


嘴,他可能会说他停顿了五次,慢慢说了三次,翻译的台词必须与他的节奏一致。”当演员配音时,他们必须根据自己的口型进行现场调整。


她承认,由配音人员录制翻译电影的成本非常低,但每个人做每件事都非常小心。“声音的表达,情感的表达,翻译老师的技巧和关怀,实际上是翻译电影的责任和使命感”。

进入这个行业十多年来,扮演过很多经典角色,包括电影、电视剧、卡通、纪录片等。近年来,随着国产动画、游戏、广播剧的流行,配音演员的重心也随之转移,有声书、广播剧的配音也开始增多。

相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (888棋牌)
苏ICP备08100303号-18